Director's Desk
Organization structure, undergraduate, postgraduate, printing and publishing unit, photo gallery, video gallery, the centre for kiswahili literature and african oral traditions, the centre for terminology, translation, interpretation and language technology, kiswahili language for foreigners, the centre for kiswahili grammar and dictionary, research project, research collaboration, finding & resources, researchers, postgraduate programs.
The Institute of Kiswahili Studies offers two postgraduate programs. These are MA (Kiswahili) and PhD (Kiswahili) programs.
MA KISWAHILI PROGRAM
MA Kiswahili Program is offered under the following procedures:
MA Kiswahili by Coursework and dissertation which is studied in 18 months
MA Kiswahili by Thesis which is studied in 24 months
OBJECTIVES OF MA KISWAHILI PROGRAM
- To prepare experts to teach Kiswahili in advanced education levels;
- To prepare experts who will work in the media, publishing companies, government departments, international organizations, and other related areas;
- To prepare students to pursue PhD studies (Doctor of Philosophy) in Kiswahili linguistics/ literature; and
- To prepare experts who will bring about development and transformation in Kiswahili language and literature through technology.
SPECIFIC OBJECTIVES OF MA KISWAHILI PROGRAM
- To educate students to substantially contribute knowledge in Kiswahili linguistics and literary fields;
- To introduce to students current issues concerning the knowledge of Kiswahili linguistics and Kiswahili literature;
- To enable students to acquire broad knowledge in Kiswahili linguistics and Kiswahili literature; and thus, to enable them to realise the interaction between the two;
- To enable students to gain systematic and experimental skills of research methodology and Kiswahili linguistic and literary theories;
- To enable students to acquire analytical and theoretical skills to analyse, explain, understand, and assess Kiswahili linguistics and literature as well as other African languages and literature in all spheres;
- To impart to students the knowledge on the use of computational technology in research and teaching languages and literature.
REQUIREMENTS FOR ADMISSION INTO MA KISWAHILI PROGRAM
Besides general requirements for admission of the University of Dar es Salaam, the chief requirement to be enrolled in this program is the undergraduate degree with a lower second pass, an Average of 2.8 G.P.A or above. Furthermore, to be enrolled, an applicant must possess at least 3.0 UNITS of linguistics and literature courses studied at the undergraduate level.
Students enrolled in this Program are categorised into linguistics or literature category depending on their pass mark in their BA courses. Kiswahili is the medium of instruction in the Institute. This includes dissertation and thesis writing.
PHD KISWAHILI PROGRAM
PhD Kiswahili program is categorised into two categories: PhD (Kiswahili) Linguistics and PhD (Kiswahili) Literature. It is offered under the following procedures:
- PhD Kiswahili (Linguistics) by Course Work and Dissertation full time, offered in 48 Months
- PhD Kiswahili (Linguistics/Literature) by Thesis full time, offered in 36 Months
- PhD Kiswahili (Linguistics/ Literature) by Thesis part-time, offered in 60 Months
OBJECTIVES OF PHD KISWAHILI PROGRAM
- To prepare Kiswahili experts required in various areas in East Africa, African Union Headquarters, East African Parliament, Meetings of the Countries of Interlacustrine Region, United Nations and other places.
- To prepare expert in linguistics and literature who will teach in Universities within and outside Tanzania. Among the countries that need Swahili experts in Kiswahili studies are: Democratic Republic of Congo, Rwanda, Burundi, Ghana, Libya, Mozambique, Burkina Faso, Mauritius, Botswana, Namibia, Zimbabwe, Sudan, Nigeria, South Africa, Uganda, Japan, China, South Korea, Germany, United States, etc.
SPECIFIC OBJECTIVES OF PHD KISWAHILI PROGRAM
- To nurture and produce experts in Kiswahili who will be experts in various fields of Kiswahili language and linguistics;
- To encourage experts who will become a motivation to others in various fields of oral and written Swahili literature;
- To encourage experts who will be expert in communication and publishing in Kiswahili.
REQUIREMENTS FOR ADMISSION INTO PhD KISWAHILI PROGRAM
For the applicant to be selected to enrol into PhD Kiswahili Program, s/he must, first of all, possess MA Kiswahili degree or its equivalent from the University of Dar es Salaam or any other recognised University.
Kiswahili language is used as a medium of instruction in teaching all courses and in writing dissertations.
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser .
Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.
- We're Hiring!
- Help Center
INTRODUCTION to special issue: SWAHILI LITERATURE IN GLOBAL EXCHANGE: TRANSLATIONS, TRANSLATORS AND TRENDS
2018, Swahili Forum
Swahili translation is a relatively new academic field, and recent publications show increasing interest in this area of research. The articles in this volume bring together reflections on translation from and into Swahili from across four continents. The papers offer insights into translation from Swahili into other languages in Europe (Aiello, Garnier, Gaudioso, Reuster-Jahn), the USA (Koenings), Russia (Gromov), China (Lei), and Egypt (Salah). They also consider translation practices in Kenya (Gromov) and Tanzania (Böhme, Gromov).
Related Papers
JAPHARI SALUM
Swahili Forum
Serena Talento
Lugha na Fasihi : Scritti in onore e memoria di/Essays in honour and memory of Elena Bertoncini Zúbková. Edited by Flavia Aiello & Roberto Gaudioso. Napoli : UniorPress
Nathalie Arnold Koenings
This paper considers some of the questions posed by literary translations both from and into Swahili. While the questions a translator might address as she proceeds with each translation may be the same, their differing answers often highlight the translator’s different position towards, and history with, each target language, as well as her aesthetic and political commitments in each. The projects discussed are Mlenge Fanuel Mgendi’s comic short story Starehe gharama (Comfort is Expensive) about a young schoolboy’s misadventure on a daladala bus in Dar es Salaam and Tope Folarin’s Caine Prize shortlisted story Genesis (Mwanzo), in which two Nigerian boys living in the American Midwest witness their mother’s struggle with her new surroundings
Justus Mtende Chimoni
This study investigates the notion of “shifts” in Swahili literary translations within a wider context of communication and focuses on the translators’ role and goals, which shape and direct both the process and the product of translation. The study is intended to answer the broad question of why Swahili literary translations appear as refracted as they are hence, it is, an inquiry into the make-up of Swahili literary translations, as they exist in the target culture. Of key importance to this research is the broad view of translation as mediated inter-lingual communication. Based on such a view, this study proceeds on the general assumption that translation is a rewriting of an original text and as such it not only reflects a certain ideology and a poetics but also manipulates literature to function in society in a certain way (Lefevere, 2002, p. xi). The fundamental contention of this thesis is that since translation involves active intervention of translators through transformati...
Translators Have Their Say?: Translation and the Power of Agency, ed. by Abdel-Wahab Khalifa. Zürich: LIT.
Ken Walibora
Ridder H. Samsom
Uta Reuster-Jahn
This article shows how changing ideologies and evolving market forces have combined to lessen German publishers' enthusiasm for Swahili literature-and how, surprisingly, translators of Swahili are now taking the initiative to ensure that Swahili literature still gets published. After outlining preceding periods of translation and showing how they are determined by ideologies and market forces, I take a close and partially personal look at the development and role of the translator-publishers: how digital technology and new formats have enabled them to take over classical publishers' tasks. Still, even if translators manage to publish their translated works, they are confronted with the challenge of reaching an audience and creating a space for Swahili literature in German-speaking countries. These translators could possibly join forces to reach a critical mass for translations, thus paving the way for Swahili translated literature to be recognized and appreciated by German-speaking readers.
Josephine Dzahene-Quarshie
RELATED PAPERS
Journal of Computational Biology
Dariusz Plewczynski
Yerikson Suàrez Huz
Proceedings of the National Academy of Sciences
Sylvie Beaulieu
The Professional Medical Journal
Natasha Arzoo
Journal of Independent Studies and Research-Management, Social Sciences and Economics
Dr. Shujaat Mubarik
The Journal of Social Psychology
Jack Lesser
European Scientific Journal, ESJ
Maurice Gning
Anais do VIII Seminário de Integração Científica da Universidade do Estado do Pará
Carolina Tolentino
Eating Behaviors
Lauren Paulson
Motrivivência
Amanda Eva Viana
Jurnal Agribisnis dan Agrowisata (Journal of Agribusiness and Agritourism)
I Dewa Putu Oka Suardi
FEBS Letters
Elsa Flores
Malcolm and Ingrid Ross
Jurnal Ilmu Tanah dan Lingkungan
Boedi Tjahjono
Costa Rica Birding Publication
Sergio Arias
AHMAD ZAWAWI ZULKIFLI
Demétrio de Azeredo Soster
The Handbook of Communication and Corporate Social Responsibility
Oyvind Ihlen
Ulrich Neyer
Cassio Hartmann
Records of the Endangered Storm’s Stork Ciconia stormi in East Kutai, East Kalimantan
Robert Stuebing
BMC Family Practice
Doina Kulick
Journal of Holography Applications in Physics
International Journal of Electrical and Computer Engineering (IJECE)
EPJ Web of Conferences
Wolfgang Lucha
RELATED TOPICS
- We're Hiring!
- Help Center
- Find new research papers in:
- Health Sciences
- Earth Sciences
- Cognitive Science
- Mathematics
- Computer Science
- Academia ©2024
Translation of "Ph.D." into Swahili
shahada ya uzamivu is the translation of "Ph.D." into Swahili. Sample translated sentence: Reporting on scientists who believe that intelligent design is responsible for our cosmos and life in it, a book review in The New York Times comments: “They have Ph.D.’s and occupy positions at some of the better universities. ↔ Ikieleza kuhusu wanasayansi wanaoamini kwamba ulimwengu wetu na viumbe vilivyopo vilibuniwa kwa akili, makala moja katika gazeti The New York Times inasema hivi: “Wana shahada za juu zaidi na vyeo maarufu katika baadhi ya vyuo vikuu vinavyoheshimiwa sana.
Doctor of Philosophy, a terminal research degree, the highest of academic degrees conferred by a college or university. [..]
English-Swahili dictionary
Shahada ya uzamivu.
Philosophiae Doctor, Doctor of Philosophy
Show algorithmically generated translations
Automatic translations of " Ph.D. " into Swahili
Translations of "ph.d." into swahili in sentences, translation memory.
Please enable JavaScript in your web browser to get the best experience.
Main navigation
Research degrees (mphil/phd) in translation studies.
- Jump to: Key information
- Jump to: Course overview
- Jump to: Structure
- Jump to: Teaching and learning
- Jump to: Fees and funding
- Jump to: Employment
Key information
Home student fees (full-time) : £4,860 per year Home student fees (part-time) : £2,430 per year Overseas student fees (full-time) : £22,490 per year Overseas student fees (part-time) : £11,245 per year
Please note that fees go up each year. See research fees for further details.
We normally require a 2.1 bachelor's degree (or its equivalent) plus a Masters degree in appropriate subject area plus one reference. In exceptional cases we may accept applicants who do not meet these criteria if they show evidence of a strong Masters degree and/or appropriate level of relevant work experience. International applicants should also see Doctoral School English language requirements
Course overview
The MPhil/PhD in Translation Studies is a research training programme which combines foundational and advanced training in the core areas of translation studies, research methods and research work leading to a thesis. The Department is strongly research-oriented, and through a combination of courses, advanced seminars and individual supervision, aims to provide the intellectual discipline, knowledge and skills required of a well-rounded researcher.
Supervision is offered in theoretical, descriptive and comparative, historical translation studies, as well as a wide range of interdisciplinary areas cutting across linguistics, cultural studies, sociological and political field of studies. Depending on the research topic, it may be possible to arrange joint supervision with specialists in other departments.
Research at the Centre for Translation Studies and in the Department of Linguistics
Research interests of the faculty are wide-ranging, spanning the languages across the world, from Chinese to Arabic, Swahili to Korean, Mongolian to Japanese. This focus on Asian and African languages, combined with the unparalleled access to the considerable language and regional expertise of other SOAS researchers constitutes a unique resource for the study of translation studies benefitting from expertise of many leading researchers in the areas of other languages, theoretical, comparative and descriptive linguistics, and area studies, which greatly enrich the field of translation studies.
Modern Languages and Linguistics at SOAS has been ranked 10th in the UK in the Research Excellence Framework (REF) 2021. We've also been ranked 4th for research environment - with 100% of our research ranked as 'internationally excellent' and 85% as 'world-leading' - and 8th for research outputs in the REF 2021.
The PhD programme in Translation Studies is a rigorous, structured interdisciplinary training programme with different activities and requirements taking place throughout the period of the programme.
All students register in year 1 of the programme as MPhil students. The upgrade from MPhil to PhD registration takes place at the end of the first academic session for full time students (or at the end of the second academic session for part time students).
All new MPhil/PhD students are provided with a supervisory committee of three members, comprising a main or primary supervisor, and a second and third supervisor. The split in time commitment across the supervisory committee is 60:25:15. In the first year students are expected to meet their main supervisor on a bi-weekly basis for a period of at least one hour.
The student’s primary supervisor is either a member of the Linguistic Department, or a member from the department of area studies if they are registered at the Centre for Translation Studies. The second and third supervisors, who act in a supplementary advisory capacity, may be from the same Department, or other Departments/Centres in the Faculty of Languages and Cultures or in Departments/Centres in the other Faculties of the School.
Depending on the nature of the research, joint supervision is sometimes recommended, under the direction of two primary supervisors. In such cases the student has only one further supervisor on their committee.
The student’s progress is further overseen by the Centre's Research Tutor.
In the first year, students prepare for research by following the research training seminar (RTS) offer by the Centre for Translation Studies, Department of Linguistics convened by the Research Tutors, as well as training offered by the Faculty's research programme and supported by the generic training on offer in the Academic Development Directorate (ADD) .
Students may also be encouraged by supervisors to attend additional taught courses relevant to their research and to their training needs. These may include specialist disciplinary, language or regional culture courses or research training in other Departments outside the Faculty.
All MPhil/PhD students are encouraged to attend the talks of the departmental seminar series, or those organised by the Department of Linguistic or the Centre for Translation Studies. In addition, there are special PhD seminars in which advanced PhD students present their work and which are open to staff and students.
Year 1 full-time students (year 2 for part-time students) are required to submit a core chapter and research proposal (of about 10,000 words) by first Friday in May, typically including the following elements:
- Research rationale and context of proposed research
- Main research questions
- Literature review
- Theoretical and methodological framework and considerations
- Proposed research methods
- Ethical issues (where applicable)
- Samples of initial data and their analysis
- Outline structure of PhD dissertation
- Schedule of research and writing
- Bibliography
Adjustments to one or more of these sections, including additions or deletions where appropriate, are possible by prior arrangement between the students and lead supervisors.
The upgrade process from MPhil to PhD status is based upon an assessment of the core chapter and research proposal by the student’s research committee, and upon on a 20-30 minute oral presentation, followed by discussion. The oral presentation is given to, supervisory committee members and other Departmental staff and research students. This is followed by an interview of 10-15 minutes between the student and the committee. On successful completion of the upgrade process, students are formally upgraded to PhD and proceed to the second year. (If the assessors consider there to be shortcomings in the core chapter or research proposal, students will be asked to revise it to their satisfaction before the upgrade to PhD status can be confirmed.) Students are not normally permitted to proceed to the second year until the upgrade process has been completed.
The second year (or part-time equivalent) is normally spent engaged in research. This may be by any combination of fieldwork and research in libraries and material collection as agreed between the student and the supervisor(s).
The third year (or part-time equivalent) is devoted to writing up research for the PhD thesis. During this time, students will normally give a presentation in the PhD seminar series organised by the Research Tutor, which is open to staff members and other research students. During the third year (or part time equivalent) students will present draft chapters to their main supervisor for comment, before completing a final draft of the thesis. Once a full draft is complete, the work is assessed by all members of the supervisory committee and the student can either submit the thesis or move on to Continuation Status to be given a further 12 months to complete the thesis and submit for examination.
The thesis must be completed within 48 months from the time of registration (or part time equivalent).
The thesis – not to exceed 100,000 words in length – is examined by two leading authorities in the field.
PhD Degrees are awarded by SOAS from registration in 2013 and are subject to SOAS regulations.
Important notice
The information on the website reflects the intended programme structure against the given academic session. The modules are indicative options of the content students can expect and are/have been previously taught as part of these programmes. However, this information is published a long time in advance of enrolment and module content and availability is subject to change.
Teaching and learning
Some recent completed theses.
- The Influence of Translation on the Arabic Language: A Study on the Translation of English Idioms in Arabic Satellite TV Stations
- Translators and Habitus: An Integrative Approach to Investigating Film Dubbing in China from 1949 to the Present
- An Analysis of Translation Shifts in Thai Translations of English Novels
- A study into the ideological manipulation of translation and translation’s role in affecting the political and social fields: Translation’s function in advancing the war on terror
- An Influential Approach to Translating the Korean Implicit: from a relevance-theoretic perspective
- Contemporary Iranian Theatre in Translation: An Analysis of the Issues at Stake in the
- Translation of Foreign Plays from Conception to Performance
SOAS Library
SOAS Library is one of the world's most important academic libraries for the study of Africa, Asia and the Middle East, attracting scholars from all over the world. The Library houses over 1.2 million volumes, together with significant archival holdings, special collections and a growing network of electronic resources.
Scholarships
Fees and funding, fees for 2023/24 entrants per academic year.
Please note that fees go up each year.
See research fees for further details.
Graduates of the School of Languages, Cultures and Linguistics leave SOAS not only with linguistic and cultural expertise, but also with skills in written and oral communication, analysis and problem solving.
Recent graduates have been hired by:
- Africa Matters
- Amnesty International
- Arab British Chamber of Commerce
- BBC World Service
- British High Commission
- Council for British Research in the Levant
- Department for International Development
- Embassy of Jordan
- Ernst & Young
- Foreign & Commonwealth Office
- Institute of Arab and Islamic Studies
- Middle East Eye
- Saïd Foundation
- TalkAbout Speech Therapy
- The Black Curriculum
- The Telegraph
- United Nations Development Programme
- UNHCR, the UN Refugee Agency
- Wall Street Journal
Find out about our Careers Service
Dr Yair Wallach
Social and cultural history of modern Palestine/Israel; material, visual and urban culture; history of textuality; race and antisemitism; migration and settler colonialism in Jewish history
SOAS Voices
Decolonising Bloomsbury: A guided walking tour through London’s colonial legacy
Dr Alia Amir, Research Associate at the School of Languages, Cultures and Linguistics, takes us on a 'decolonising walk' through Bloomsbury, London and reflects on some of the historical landmarks while challenging us to confront colonial histories and envision a more just future.
I’m a full-time SOAS student in my fifties. Here’s why I came back to university
Sian shares her motivations for returning to university full-time to learn Persian and her experiences of settling in so far.
How to learn a language effectively: Advice from SOAS teachers
Teachers from the SOAS Language Centre share their favourite tips for learning a language and sticking to it, from building confidence and setting goals to getting creative in your everyday practice.
Why Studio Ghibli is so popular and how it exports Japanese culture
Masami, a BA East Asian Studies student, delves into factors contributing to Studio Ghibli's international success and how the films may influence global perceptions of Japan.
World Kiswahili Day: Here is how we celebrate Swahili every day at SOAS
For World Kiswahili Day, Dr Ida Hadjivayanis shares some of the Swahili activities at SOAS in the past year.
Why I chose to study a language while working full-time
Language Centre student Bianca Belli discusses how she balances learning Japanese while working full-time, her plans for her newfound skills and shares the Japanese word she would teach a friend.
Leverhulme Research Leadership Award: Mapping Sumatra’s manuscript cultures
This project’s interdisciplinary team investigates manuscript libraries from the Indonesian island of Sumatra, the first landing point, geographically and historically, of Islam in South East Asia, to better understand the intellectual and writing traditions of the region.
British Academy writing workshop: Amplifying women's voices in Hausa cultural studies
This 4-day British Academy Writing Workshop and 6-months of mentorship sought to amplify the voices of academic women writing about Hausa cultural studies in Northern Nigeria by providing support in revising research in preparation for publication.
British Academy Writing Workshop ‘De-centering knowledge and training opportunities: Supporting the development of the next generation of researchers in African linguistics’
As part of this project we will run two writing workshops in Kenya for Early Career Researchers in linguistics to work with experienced editors, improve writing skills and strengthen scholarly networks.
Variation in Swahili: contact, change and identity
Variation in Swahili: contact, change and identity investigates different ways in which Swahili is spoken, how its varieties are influenced by other languages, and what this means for speakers and their identities.
RISE UP: Revitalising Languages and Safeguarding Cultural Diversity
Re/presenting islam on campus.
Exploring how Islam and Muslims are represented and perceived on UK university campuses.
Creative Multilingualism in World Literatures
Exploring multilingualism’s revolutionary potential and creative force in language, literature, thought and the visual arts.
Multilingual Locals and Significant Geographies
Countering the identification of world literature with English by highlighting the multilingualism and the many factors that contribute to regional and transnational literary fields.
The Wiley-Blackwell Companion to World Literature
A far-reaching and sustained study of key authors, texts, and topics from around the world and throughout history.
Prominent Possessors
Investigating the phenomenon of "prominent internal possessors" from a theoretical and cross-linguistic perspective.
Morphosyntactic variation in Bantu: Typology, contact and change
Exploring linguistic similarities within a sample of Bantu languages.
Crossroads: Investigating the unexplored side of multilingualism
Investigating multilingualism and language contact between three languages spoken at the “crossroads” – a group of neighbouring villages in the Casamance area of Senegal.
Movement Beyond Limit(s): CCLPS Postgraduate Conference 2024
Related content.
Research Degrees (MPhil/PhD) in Linguistics
Research Degrees (MPhil/PhD) in Linguistics at SOAS University of London
MA Linguistics
MA Linguistics at SOAS University of London
MA Translation
MA Translation at SOAS University of London
- français
- Repository Home
- Doctor of Philosophy Theses and Dissertations(PHD)
- PHD-School of Humanities & Social Sciences
PHD-Department of Kiswahili & African Languages
By Issue Date Authors Titles Subjects
Search within this collection:
Recent Submissions
Narrating gender heterodoxies: a new historicist analysis of selected novels by African women
Maendeleo ya kiswahili nchini Uganda katika karne ya ishirini na moja
Itikadi za Kiuana Katika Methali za Kinyankole na Kiswahili
Umahuluti wa Riwaya ya Kiswahili: Uchunguzi wa Riwaya Teule za Ken Walibora na Katama Mkangi
Mabadiliko ya Maana za Leksia za Kiswahili: Mtazamo Linganishi wa Kikale na Kisasa
Umahuluti wa Miundo katika Tamthilia za Ebrahim Hussein
Taswira za Ulemavu Kama Mtindo Katika Riwaya Teule za Said Ahmed Mohamed na Euphrase Kezilahabi
Itikadi katika riwaya za Said Ahmed Mohamed
Tathmini ya usimilisho wa riwaya na hadithi fupi kwa wanafunzi wa sekondari nchini Kenya.
Taathira za kiswahili na lugha nyingine kwa uthabiti wa kiisimujamii wa lugha za mama mijini Nairobi, Kiambu na Thika: mfano wa Kikuyu
Uchanganuzi wa methali za kiswahili: mtazamo wa kiudenguzi
Mwingilianotanzu Katika Fasihi Simulizi ya Kiafrika: Mfano wa Embalu na Mwaka Kogwa
Umilisi wa Stadi za Maamkizi Katika Ujifunzaji wa Kiswahili
Changamoto za uchanganuzi na ufasiriwa ushairi katika shule za upili nchini Kenya
Muundo wa Njeo Katika Lugha ya Kingoni
Uainishaji wa ushairi wa Kiswahili:Dhima ya methali
The impact of language policy on the development of Kiswahili in Kenya, 1930-1990
Usawiri wa mwanamke Muislamu katika jamii ya waswahili kama inavyobainika katika ushairi wa Kiswahili
Ushairi wa Kiswahili: maendeleo na mabadiliko ya maudhui
Siting text, culture, context and pedagogy in literary translation: a theorization of translation in cultural transfer with examples from selected texts in Kiswahili
- Online Translator & Dictionary
- Privacy Policy
Definition, Meaning
- Pronunciation
- Transcription
Phd: Swahili translation, definition, meaning, synonyms, pronunciation, transcription, antonyms, examples
phd - Doctor of Philosophy.
Similar words: phd
Synonyms: phd, antonyms: not found.
“We Should Also Translate the Spirit”: Kiswahili Literature in Translation
Notes on the 3rd Annual Swahili Literary Festival and the translation of African languages.
I’m Kelsey McFaul, a PhD candidate at UC Santa Cruz where I study contemporary literature from East Africa. During the 2020-21 school year, I’m working with the Center for the Art of Translation to develop institutional capacity and international publishing support for African literature and translators from African languages. This year we’ve focused specifically on Kiswahili, a language spoken throughout East Africa including Tanzania, Kenya, Rwanda, Uganda, and the Democratic Republic of Congo.
Last month I logged on from Los Angeles to join the third annual Swahili Literary Festival , with a line-up of in-person and online events centered in Mombasa, Kenya. The festival, coordinated by Hekaya Arts Initiative and Abu Amirah, celebrates the literary and cultural production of the Swahili Coast, the area of East Africa’s Indian Ocean coastline where the Kiswahili language originated. The coast is home to long and rich traditions of performance poetry which have developed and inspired countless writers. Coinciding with International Women’s Day, this year’s festival emphasized the role of women in Swahili heritage across space and time.
The festival brought together audiences of elders, academics, writers, and translators on the topics of women in contemporary Swahili Coast literature and the art of translation. Winners of the Mabati Cornell Kiswahili Prize , the first Pan-African literary prize for an African language literature, Anna Samwel and Zainab Bahroon read from their works Penzi la Damu and Mungu Hakopeshwi . Panelists and audience members in these conversations spoke passionately about ways to nurture readers and writers in Kiswahili and other languages like Kikuyu and Kikamba from a young age, as well as the hurdles to publication on the Swahili Coast.
The Center for the Art of Translation sponsored the Art of Translation panel and I helped moderate panelists Aurélie Journo, Edwige-Renée Dro, Madhu Krishnan, Moses Kilolo, and Nathalie Koenings’ conversation on the histories and practices of literary translation on the continent. Drawing on examples from West and East Africa, they deemphasized translation from African to European target languages, and instead made the case for the importance of Africa-centered translation—literary translations of African texts by African translators, often into African languages. One foundational example is audience member Abdilatif Abdalla’s translation of Ayi Kwei Armah’s The Beautyful Ones Are Not Yet Born from English into Kiswahili ( Wema hawajazaliwa , 1975).
More recently, Moses Kilolo edited Jalada Africa’s Translation Issue , which collected translations of an Ngugi wa Thiong’o short story in Kikuyu—96 languages and counting! Translators without knowledge of Kikuyu worked from one or more bridge translations in English, French, and Arabic; for example, the Somali translator was most comfortable working from Arabic, so the story was translated from Kikuyu to English, English to Arabic, and finally Arabic to Somali. That’s just one example of East Africa’s dynamic and multi-directional literary culture. Many of the translators I’ve spoken with spend a significant portion of their time translating from English into Kiswahili. Others translate from older or marginalized dialects of Kiswahili into modern, mainstream Kiswahili, or between Kiswahili and Arabic.
While Kiswahili is underrepresented on the global literary scale, it tends to dominate in countries like Kenya and Tanzania where it is a national language. The panelists discussed how East African translators hoping to work in mother tongues other than Kiswahili (Kikuyu, Kikamba, Luo, and others) have few formal educational materials and often find themselves using missionary translations of the Bible to learn the language’s “standardized” form. Yet because Kiswahili and its neighboring languages are characterized by borrowing, malleability, and variation, translators must often navigate whether a “right” version of the language for a particular text even exists, and what their answer to this question might say about their perspective, politics, and taste.
My favorite part of the conversation was listening to practicing translators discuss how they approach their projects and their interaction with audience members about the translator’s craft. While much of our conversation had focused on language, the panelists concluded that a translator moves, not from one language to another, but from one literary text to another, creating again, as best they can, an author’s personal style and voice. The translator asks, as the poet Ibrahim Noor exhorted us all,
“How can I take this idea, this concept, and make my people appreciate the form, the substance, and the spirit of it all? We should also translate the spirit.”
- Online Admission
- Plagiarism Check
- Graduate Studies Guidelines
- Promo Guidlines
- Training Policy
- Change Program’s form
- Repository System
- Foreigner’s form
- Waendeshaji
- Wanataaluma
University Schools
- School of Education
- School of Health and Medical Sciences
- School of Natural and Social Sciences
- School of Kiswahili and Foreign Languages
- School of Continuing and Professional Education
- School of Business
- Institute of Tourism
- School of Agriculture
ANNOUNCEMENTS
- JOB OPPORTUNITIES
- Tanagazo la Nafasi za Kazi katika Chuo Kikuu Cha Taifa cha Zanzibar
- Taarifa ya Mkusanyiko wa Kitaaluma (CONVOCATION)
- Re-announcement Call for two PhD Scholarships on mosquito-borne diseases and their control at community level as part of the Building Stronger Universities Project (BSU-IV) at the State University of Zanzibar
- TANGAZO LA MAHAFALI YA 19 YA CHUO KIKUU CHA TAIFA CHA ZANZIBAR (SUZA)
- THE 19TH GRADUATION CEREMONY
- Call for Abstract NECTA conference
- WALIOCHAGULIWA KUJIUNGA NA SUZA KATIKA MWAKA WA MASOMO 2023/2024
SUZA in Media
Upcoming events.
There are no upcoming events.
- Add to Timely Calendar
- Add to Google
- Add to Outlook
- Add to Apple Calendar
- Add to other calendar
- Export to XML
Global Center for Kiswahili Studies and Advancement (GCKSA)
About the center.
The expansion and development of Kiswahili as both, a discipline and a language of wider communication has over the years made impressive strides locally, regionally and globally. This has brought about a number of challenges that deemed necessary to address them. These include among others harmonization of Kiswahili teaching, research, methods and techniques, dissemination of Kiswahili knowledge, Kiswahili programmes, use of ICT and media, collaboration and partnership. In responding with local, regional and global challenges in promoting and advancing Kiswahili, The State University of Zanzibar (SUZA) has recently established the Centre to efficiently deal with them in collaboration with other local, regional and international institutions with a similar interest.
To be the best Centre on Kiswahili Studies in the world.
To offer quality services on Kiswahili Studies.
The basic and primary goal of the Centre is to foster, maintain and develop Kiswahili in the highest possible standard that will preserve it in its pure and fine form with its best qualities and virtues while at the same time avoiding all possible tendencies which threaten to pollute its characterization of a soft, musical, expressive and classical language resulting in good speakers in whatever other languages they speak.
In order therefore to achieve this goal, the objectives of the centre shall be:
- To develop research agenda, conduct diversified research and coordinate dissemination of the findings on Swahili language, history and culture.
- To establish a state of the art that will support research, documentation and presentation of the findings to the public, researchers and students, locally, regionally and internationally.
- To generate, document and disseminate Swahili knowledge, information and innovation for socio-economic and political development.
- To encourage exchange of staff and students among institutions involved with Kiswahili studies and research worldwide.
- To establish competitive Kiswahili trainings programmes for speakers of other languages that will attract learners across the boarders.
- To promote scholastic partnership and collaborative researches with Universities and other national and international institutes offering studies on African languages and establish centers of advanced studies and researches in Kiswahili.
- To foster collaboration with other government and non-government organizations and other stakeholders locally, regionally and internationally in promoting and advancing Swahili usage, culture and history.
- To strengthen the use of ICT and media in training and advancing Kiswahili and making of the language of broadcasting in the Eastern African region and ultimately in Africa.
- To organize Swahili cultural festival and other relevant activities and events for fostering and advancing Swahili language.
SERVICES PROVIDED BY THE GCKSA
- Library Services
- Consultation Services
- Translation Services
- Research Services
GCKSA is located within Zanzibar Stone Town, Vuga Road, adjacent to Ben Bella Secondary School.
For more information write to:
Coordinator, Mr. Ali Saleh Khalfan Global Centre for Kiswahili Studies and Advancement P.O. Box 146 Zanzibar Tanzania. E-mail: [email protected]
Copyright © 2024 The State University of Zanzibar
ICT Services - SUZA
- Bibliography
- More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
- Automated transliteration
- Relevant bibliographies by topics
- Referencing guides
Dissertations / Theses on the topic 'Translating into Swahili'
Create a spot-on reference in apa, mla, chicago, harvard, and other styles.
Consult the top 29 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating into Swahili.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Zaja, James Omboga. "Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579.
Zaja, James Omboga. "Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication." Swahili Forum 18 (2011), S. 97-113, 2011. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A11468.
Kihore, Yared M. "Uzingatifu wa sarufi katika tafsiri." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-98293.
Traoré, Flavia Aiello. "Translating a Swahili novel into `Kizungu`: Seperazione, the Italian edition of Said Ahmad Mohamed`s Utengano." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-91265.
Aiello, Traoré Flavia. "Memory in translation: Mau Mau Detainee and its Swahili Translation." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-162770.
Blommaert, Jan. "A Shaba Swahili life story.: Text and translation." Swahili Forum; 3 (1996), S. 31-62, 1996. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A10585.
Blommaert, Jan. "A shaba Swahili life story:: Text and translation." Swahili Forum; 2 (1995), S. 73-103, 1995. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A11620.
Hadjivayanis, Ida. "Norms of Swahili translations in Tanzania : an analysis of selected translated prose." Thesis, SOAS, University of London, 2011. http://eprints.soas.ac.uk/13602/.
Bertoncini-Zubkova, Elena. "Maria Valtorta: Injili kama nilvyofunuliwa." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-95707.
Gromova, Nelli V. "Tafsiri mpya za fasihi ya Kirusi katika Kiswahili." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-98239.
Omar, Yahya Ali. "Burdai ya Al-Busiri." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-97744.
Nocera, Pompea. "An interpretation of Said Ahmed Mohamed`s novel Kiza katika Nuru and some aspects of translation." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-91241.
Talento, Serena. "Of Presences/Absences, Identity and Power: the Ideological Role of Translation into Swahili during Late Pre-Colonial and Early Colonial Times." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137488.
Aiello, Traorè Flavia. "Life and Poems of Bi Zainab Himid (1920-2002) – in Swahili with English Translation. Maisha na Tungo za Bi zainab Himid (1920-2002) – kwa Kiswahili na tafsiri yake kwa Kiingereza. Ed. by Sauda Barwani and Ludwig Gerhardt. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2012, 331 pp, 2 b/w photos, 8 facsimile reproductions, hardcover, size 18 x 26 cm, ISBN 978-3-89645-286-3." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-162784.
Mbatha, Mathooko Petronilla. "Kutoka lugha kienzo hadi lugha ya isimu: matatizo yanayotinga kiswahili kama lugha ya kufunzia isimu vyuoni vikuu nchini Kenya." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-100819.
H, Samsom Ridder. "‘Hammatbihi wahammabiha’: fasihi ya Kiswahili na kisa cha Yusuf." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-100770.
Orang'i, Douglas Ondara. "Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach." Thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10500/26527.
Aiello, Flavia. "Swahili Literature into Italian: The Challenge of Translating Abdilatif Abdalla's Poems." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35324.
Garnier, Xavier. "Translating Kezilahabi's Nagona and Mzingile into French." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35327.
Chimoni, Justus. "Decision-Making in Literary Translation: A Descriptive Study of Swahili Literary Translations." 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A72888.
Gromov, Mikhail. "Swahili Literature in the Russian Language." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35332.
Reuster-Jahn, Uta, and Serena Talento. "Swahili Literature in Global Exchange: Translations, Translators and Trends: Introduction." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35194.
Arnold, Koenings Nathalie. "Eating the Country' and 'Aluminium Foil': Questions in the Translation of Contemporary Literary Texts from and into Swahili." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35326.
Arnold, Koenings Nathalie. "Seeing the World with Zanzibari Poet Nassor Hilal Kharusi." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35335.
Cassuto, Philippe, Victor Ya Porkhomovsky, and Irina S. Ryabova. "Swahili and Zulu versions of the Old Testament from a General Perspective of Bible Translations." 2020. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A72138.
Gromov, Mikhail. "Blowing the Summoning Horn: Euphrase Kezilahabi, Kithaka wa Mberia and Self-translation in Modern Swahili Poetry." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35328.
Aiello, Flavia. "Literary Translations at the University of Naples 'L'Orientale." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35333.
Reuster-Jahn, Uta. "New Responses to Old Problems: How the German Translator Publisher is Making Swahili Literature Available in a Notoriously Difficult Market." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35330.
- Show translation:
- Related word/phrases:
- Last entry:
Translation of "PhD" in Swahili?
You can translate this in the following languages:
Related Words or Phrases:
Last 50 translation published.
Results for doctors phd translation from English to Swahili
Human contributions.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Add a translation
Last Update: 2016-02-24 Usage Frequency: 1 Quality:
shahada ya phd
Last Update: 2020-08-29 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous
welcome, cuban doctors.
karibu, madaktari wa cuba.
Last Update: 2016-02-24 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous
how many doctors are there
je! maji yanaonekana kama mchafu?
Last Update: 2020-04-21 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous
there are doctors and nurses but nothing else.
kuna madaktari na manesi na si kingine.
doctors have given him a clean bill of health.
madaktari wamemthibitishia kwamba afya yake iko imara.
a boston-based organization is seeking volunteer doctors
shirika lililoko huko boston linatafuta madaktari
the doctors are saying nothing about bo's condition.
madaktari hawajasema lolote kuhusu hali ya bo.
they asked us not to leave our seats unless we are doctors.
walitutaka tusiondoke kwenye viti vyetu isipokuwa kama ni madaktari.
is it not a token for them that the doctors of the children of israel know it?
je! haikuwa kwao ni ishara kwamba wanayajua haya wanazuoni wa wana wa israili?
Last Update: 2014-07-03 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous
ensure that all information and advice you receive has been backed by reputable doctors and scientists.
hakikisha kwamba maelezo na ushauri wote unaopokea umeungwa mkono na madaktari na wanasayansi wanaoaminika.
Last Update: 2020-08-25 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous
our doctors name is bob he is 22 years old he cured many people from disease he finished university and got a
madaktari wetu wanaitwa bob ana umri wa miaka 22 aliponya watu wengi kutokana na ugonjwa aliomaliza chuo kikuu na kupata
Last Update: 2024-02-04 Usage Frequency: 2 Quality: Reference: Anonymous
it was created by doctors but also involves active participation of other professionals from different walks of life.
lilianzishwa na madaktari lakini linajumuisha wataalam wengine wenye shughuli mbalimbali.
there is also a challenge of shortage of doctors, some of whom allegedly steal medicine for their private clinics.
pia kuna changamoto ya upungufu wa madaktari, baadhi yao wakituhumiwa kuiba dawa kinyemela kwa ajili ya kliniki zao binafsi.
family members milled around the front reception area while doctors and bodies covered in blood were rushed in and out of surgery.
wanafamilia walimiminika kuelekea sehemu ya mapokezi wakati ambapo madaktari na miili iliyojaa damu walikimbizwa na kutolewa katika chumba cha upasuaji.
on teachers and doctors working in botswana where many flocked to from the late 1980 to the early 2000s, president sata said:
kuhusu suala la walimu na madaktari wanaofanya kazi botswana ambapo wengi walikimbilia hapa kwenye miaka ya 1980 mwishoni mpaka miaka ya 2000 mwanzoni, rais sata alisema:
2012 june: doctors' strike (back in february and onwards) and the abduction of dr ulimboka.
2012 juni: madaktari wagoma (ni kama walianza mwezi februari na kuendelea) na kutekwa na kuteswa kwa kiongozi wa madaktari dk ulimboka.
and for those in hospitals suffering, all they see are masks and robot-looking suits of doctors and nurses caring for them.
na kwa wale walio mahospitalini wakiteseka, wanachoweza kukiona ni sura za madaktari na manesi waliovalia mavazi kama roboti wakijaribu kuwahudumia.
doctors have said they are using the drug when "there's no other option".
madaktari wamesema kuwa wanatumia dawa hiyo wakati "hakuna chaguo lingine",
Last Update: 2020-08-25 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous Warning: Contains invisible HTML formatting
li congratulations but i urge you to exercise those rights to your phd ... keep it separate from our indigenous practices.
hongereni sana
Last Update: 2020-07-08 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous
Get a better translation with 7,719,940,225 human contributions
Users are now asking for help:.
COMMENTS
Translation of "PhD" into Swahili. shahada ya uzamivu, uzamivu are the top translations of "PhD" into Swahili. Sample translated sentence: He received his PhD in 1890. ↔ Baada ya kupata PhD mwaka 1831. PhD noun grammar. Alternative form of [i]Ph.D. [/i] [..] + Add translation.
The Institute of Kiswahili Studies offers two postgraduate programs. These are MA (Kiswahili) and PhD (Kiswahili) programs. MA KISWAHILI PROGRAM. MA Kiswahili Program is offered under the following procedures: MA Kiswahili by Coursework and dissertation which is studied in 18 months. MA Kiswahili by Thesis which is studied in 24 months.
Swahili Translator (Student) As an undergraduate at Howard University, Alexa Baker majors in international affairs and double minors in African Studies and Swahili. The 4.0 senior is motivated to pursue a career involving a combination of foreign diplomacy and indigenous relations from a multilingual and Afro-centric perspective.
Serena Talento's major focus of research is the social history of literary translation in Swahili. She wrote her PhD thesis on "Framing texts/framing social spaces: the conceptualization of literary translation and its discourses in three centuries of Swahili literature", University of Bayreuth (2018). 2 Robert 2010; Kezilahabi 2010. 3 ...
Translation of "Ph.D." into Swahili . shahada ya uzamivu is the translation of "Ph.D." into Swahili. Sample translated sentence: Reporting on scientists who believe that intelligent design is responsible for our cosmos and life in it, a book review in The New York Times comments: "They have Ph.D.'s and occupy positions at some of the better universities. ↔ Ikieleza kuhusu wanasayansi ...
Serena Talento's major focus of research is the social history of literary translation in Swahili. She wrote her PhD thesis on "Framing texts/framing social spaces: the conceptualization of ...
courses on translation theory and practice with a focus on Swahili at the BA, MA and PhD level. At the Ce ntre for Translation and Interpretation at the University of Nairobi there are courses on ...
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
The MPhil/PhD in Translation Studies is a research training programme which combines foundational and advanced training in the core areas of translation studies, research methods and research work leading to a thesis. The Department is strongly research-oriented, and through a combination of courses, advanced seminars and individual supervision ...
The impact of language policy on the development of Kiswahili in Kenya, 1930-1990 . Mbaabu, George Ireri (2012-05-17) Like most African countries, Kenya is linguistically dependent on the language (English) of the former colonizers for education, national, and international communication. However, Kenya has declared Kiswahili, the lingua ...
Phd - Swahili translation, definition, meaning, synonyms, pronunciation, transcription, antonyms, examples. English - Swahili Translator.
Referential cohesion in African languages is a largely neglected area of study. Given the foregoing, this study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies and Halliday and Hasan's ...
The festival brought together audiences of elders, academics, writers, and translators on the topics of women in contemporary Swahili Coast literature and the art of translation. Winners of the Mabati Cornell Kiswahili Prize , the first Pan-African literary prize for an African language literature, Anna Samwel and Zainab Bahroon read from their ...
GCKSA is located within Zanzibar Stone Town, Vuga Road, adjacent to Ben Bella Secondary School. For more information write to: Coordinator, Mr. Ali Saleh Khalfan. Global Centre for Kiswahili Studies and Advancement. P.O. Box 146. Zanzibar. Tanzania. E-mail: [email protected].
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles. Consult the top 29 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating into Swahili.'. Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to ...
PhD in Applied Linguistics (Computational Linguistics), ... G.-M. (2011). Towards Engli sh-Swahili Machine Translation. Research Workshop of the Israel Science Fo undation: Machine Translation and .
Easily find the right translation for PhD from English to Swahili submitted and enhanced by our users. Show translation: Translate: Related word/phrases: Last entry: Help us! Translation of "PhD" in Swahili? Original language: English . Translation that you can say: PhD. Add note.
Contextual translation of "phd" into Swahili. Human translations with examples: hongereni sana, shahada ya phd.
Contextual translation of "doctors phd" into Swahili. Human translations with examples: madaktari, shahada ya phd, hongereni sana.